Nicht "quick and dirty" sondern "quick and quality“
Professionell und qualitativ hochwertig,
aber trotzdem effizient und ökonomisch übersetzen
Sie möchten ...
- Ihr firmeninternes Übersetzungsmanagement auf professionelle Füße stellen, aber trotzdem die Fäden im Übersetzungsprozess in der Hand behalten?
- Mit Übersetzern und Übersetzungsdienstleistern und vielleicht auch Ihren Auslandsniederlassungen möglichst effizient Informationen und Übersetzungsdaten austauschen?
- Terminologiemanagement- und Translation-Memory-Software einsetzen, um eine hohe Übersetzungsqualität zu erreichen, enge Zeitpläne im Griff zu haben, und die Kosten zu optimieren?
- Und natürlich die Anbindung an Ihre Redaktionsumgebung so optimal wie möglich gestalten?
Gemeinsam entwickeln wir...
Ihren individuellen Übersetzungsworkflow und spezifizieren die Aufgaben für alle Beteiligten, z.B. in einem Übersetzungsleitfaden.
Auf der Basis Ihrer individuellen Gegebenheiten (wie etwa schon vorhandene Redaktions-, Terminologie- und Translation-Memory-Umgebungen, Übersetzer-/Dienstleisterstrukturen, Freigabeprozesse, ...)
- identifizieren wir Schwachstellen im Übersetzungsprozess:
- Wo entspricht die Übersetzungsqualität nicht Ihren Ansprüchen, woran liegt das?
- Wo entstehen unnötige Fehler, Bearbeitungsschleifen oder Kosten?
- Wie lassen sich etablierte Prozesse weiter optimieren?
- Wo müssen Prozesse eventuell erst neu geschaffen werden?
- definieren wir die Ziele im Hinblick auf Tools, Prozesse, Schnittstellen, z.B. durch:
- Spezifikation einheitlicher Vereinbarungen für alle, die für Sie übersetzen (im Hinblick auf Datenaustausch, mitzulieferndes Referenzmaterial, Rechte an Translation-Memory-Daten, Einstellungsvorgaben für Translation Memorys, ...)ggf. auch stilistische Vorgaben für die Formulierung in den Fremdsprachen – angelehnt an Ihre Stilvorgaben für die Ausgangssprache: So erhalten Sie auch in den Fremdsprachen einheitliche, gut lesbare und wiederverwendbare Texte, selbst wenn verschiedene Übersetzer für Sie arbeiten.
- Vorgaben für Freigabeläufe, Korrekturschleifen, Translation-Memory-Pflege
- Vorgaben für Layout und Nachbearbeitung von fremdsprachigen Daten
- Vorgaben für die Anbindung an Redaktionssysteme und zentrale Terminologieverwaltungssysteme
Ein hoher Prozentsatz der Arbeitszeit eines Übersetzers fließt bei technischen Fachübersetzungen in die Terminologiearbeit.
Sie erleichtern Ihren Übersetzern also die Arbeit, wenn Sie Ihnen abgestimmte Terminologie zur Verfügung stellen. Qualität, Zeitaufwand und Kosten der Übersetzung werden dadurch positiv beeinflusst.
Zu einem professionellen Übersetzungsmanagement gehört also auch ein professionelles Terminologiemanagement – wie wir Sie in diesem Bereich unterstützen können, finden Sie hier.
Sprechen Sie uns an!