Publications

Publications 2011

  • B. Früh: "Technical documentation and translation- to different worlds?
    (in German: Sie müssen nur den Nippel durch die Lasche ziehen, Technische Redaktion und Übersetzung – zwei unterschiedliche Welten?“), in: Hieronymus, Ed. ASTTI (Swiss Association for Translators and Interpreters)

  • R. Herwartz: "When is terminology paying off? Drafting a cost-benefit analysis"
    (in German: „Wann macht sich Terminologie bezahlt? Erstellung einer Kosten-Nutzen-Analyse“), in: technische Kommunikation 5/2011, Ed. TEKOM

  • R. Herwartz: "Make terminology sustainable into the future"
    (
    in German: „So wird Ihre Terminologie zukunftssicher“): in: N°1 Zeitschrift für Übersetzungsmanagement 02/2011 (Magazine for translation management), Ed. EuBuCo Verlag 
    Publications 2010

Publications 2010

  • B. Früh: "Integrated terminology management- Terminology work interacting with product development"
    (in German: „Integriertes Terminologiemanagement – Terminologiearbeit im Zusammenspiel mit dem Entwicklungsprozess von Produkten“), in: Conference volume DTT Symposion Heidelberg „Best practices – Terminologiearbeit heute“, 16./17.4.2010, Ed. DTT (Deutscher Terminologie-Tag e.v.)

  • R Herwartz: "Web-based terminology management. Implementing a company-wide terminology via Web 2.0"
    ( in German: Webbasierte Terminologieverwaltung. Mit Web 2.0 zur unternehmensweiten Terminologiearbeit"), in: Conference volume DTT Symposion Heidelberg „Best practices – Terminologiearbeit heute“, 16./17.4.2010, Ed. DTT (Deutscher Terminologie-Tag e.v.)

  • R. Herwartz: "Five principles of terminology management. Terminology in tables"
    (in German: 5 Prinzipien der Terminologieverwaltung. Terminologie in Tabellen“), in: technische kommunikation 6/2010, Ed. TEKOM

  • B. Wöllbrink: "Comparison of terminology solutions; Brief description of actual terminology tools"
    (in German: "Terminologielösungen im Vergleich; Kurzbeschreibung aktueller Terminologielösungen"), in: WEKA Technische Dokumentation. Modul “Terminologielösungen”, Ed. WEKA

  • B. Wöllbrink: "Consistent terminology in different applications. TippyTerm-application potential and functions"
    (in German: "Konsistente Terminologie in unterschiedlichen Anwendungen.TippyTerm – Einsatzmöglichkeiten und Funktionen"), in: technische kommunikation 03/10, Ed. TEKOM

Publications 2009

  • B. Früh, R. Herwartz: "Determining the economic efficiency of teminology-plausible and profitable"
    (in German: Wirtschaftlichkeit von Terminologie ermitteln, Plausibel und rentabel“), in: technische kommunikation 4/2009, Ed. TEKOM

  • R.Herwartz, U. Pinkernell: "ERP support terminology. Project infers terminological data from the ERP system"
    (in German: „ERP unterstützt Terminologie. Projekt erschließt Terminologiebestand aus ERP-System“), in: technische kommunikation 1/2009, Ed. TEKOM

  • R. Herwartz: "CrossTerm 4.0 from SP1:  The advantages of a revised terminology component"
    (in German:"CrossTerm 4.0 ab SP1: Was bringt uns die überarbeitete Terminologiekomponente?"), in: eDITion 1/2009, Ed. DTT

  • R. Herwartz: "Web-based terminology work. Distributing and maintaining terminology company-wide"
    (in German: "Webbasierte Terminologiearbeit, Terminologie unternehmensweit verteilen und pflegen"), in: Terminologiearbeit – von der Theorie zur Praxis" Ed. Felix Mayer, Uta Seewald-Heeg, Schriften des BDÜ 35 (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer)

  • B. Wöllbrink: "Introduction in the terminology management"
    (in German: "Einführung in das Terminologiemanagement"), in: WEKA Technische Dokumentation, Modul “Terminologielösungen”, Ed. WEKA

Publications 2008

  • B. Früh, R. Herwartz: "Costs and key figures of terminology work in a company - Is terminology profitable or just cause costs?"
    (in German: Kosten und Kennzahlen der Terminologiearbeit im Unternehmen – Kostet Terminologie nur oder bringt sie auch Gewinn“), in: Conference volume DTT Symposion Mannheim „Terminologie & Fachkommunikation, 18./19.4.2008, Ed. DTT

  •  R. Herwartz: "Systematic terminology. Five steps for a successfull terminology management"
    (in German: „Terminologiearbeit mit System. In 5 Schritten zur erfolgreichen Terminologieverwaltung“), in: ProkomREPORT, Ed. TLN

  • B. Wöllbrink: "Tools for terminology management"
    (in German: "Tools für Terminologiemanagement"), in: Terminologiearbeit für die Technische Dokumentation, Ed. Jörg Hennig/Marita Tjarks-Sobhani, Schriften zur Technischen Kommunikation Bd. 12

  • B. Wöllbrink:"Consistency assurance with docuterm. Terminology verificatin - quick and easy?"
    (in German: "Konsistenzsicherung mit docuterm. Terminologieprüfung – einfach und schnell?"), in: technische kommunikation 06/08, Ed. TEKOM

Publications 2007

  • R. Herwartz: "Interview with Marco Aeschimann, Terminology Management at JURA Elektroapparate AG, Switzerland."
    (in German: “Niemand fällt einem um den Hals”: Interview mit Marco Aeschimann, verantwortlich für das JURA Lexikon, ein in Eigenentwicklung entstandenes Terminologieverwaltungssystem, in: technische kommunikation 3/2007. Ed. TEKOM)

  • R. Herwartz: "Terminology management in authoring tools." (in German: "Terminologieverwaltung in Autorenwerkzeugen", in: eDITion 1/2007, Ed. German Terminology Society DTT)

  • B. Wöllbrink: "Multitrans 4 - The easy-to-use all-rounder", in: technische kommunikation 4/2006. Ed. TEKOM

Publications 2006

  • U. Seewald-Heeg, R. Herwartz: "Overview about popular terminology management systems."
    (in German: "Ähnliche Funktionen - unterschiedliche Konzeption - Überblick über gängige Terminologieverwaltungssysteme", in: Mitteilungen für Dolmetscher und Übersetzer 3/2006. Ed. MDÜ)

  • R. Herwartz:  "Free Terminology Management - the better alternative?", in: technische kommunikation 1/2006. Ed. TEKOM

  • R. Herwartz / B. Wöllbrink: "www.terminologieforum.de", in: Exchange of Lexical and Terminological Resources, LDV-Forum (Sonderheft), Ed. GLDV (Society for Computational Lingistics and Language Technology)

Publications 2005

 

  • B. Wöllbrink: “What Does Version 7 Stand For? - Salient features of the new versione of Trados”, in: technische kommunikation 6/2005. Ed. TEKOM

  • B. Wöllbrink: "Terminology Work With crossTerm: across 3.0 with revised terminology component", in: technische kommunikation 5/2005. Ed. TEKOM

  • R. Herwartz:  "A Market in the Making: Internet-based solutions for terminology management", in: technische kommunikation 4/2005. Ed. TEKOM

  • R. Herwartz: "Home-Spun Terminology -  Simple solutions for terminology management", in: technische kommunikation 2/2005, Ed. TEKOM

Publications 2004

  • R. Herwartz: "Thinking Aloud About a Better Handbook. Lexware Program in “User Test”", in: technische kommunikation 6/2004. Ed. TEKOM

  • R. Herwartz: "Terminology databases with ACCESS"
    (in German: "Aufbau einer Terminologiedatenbank mit ACCESS - am Beispiel einer Lösung der FH Furtwangen", in: Conference Volume of the TEKOM-Annual Conference 2004, Wiesbaden, Ed. TEKOM)

  • R. Herwartz: "Optimizing the translation workflow with exchange formats", in: Newsletter of the TEKOM Annual Conference 2/2004, Ed. TEKOM

you can order from...


tk "Zeitschrift für Technische Kommunikation"
Ed. tekom, Fachverband für Technische Kommunikation e.V. (German professional association for technical communication and Information-Development)
>> www.tekom.de

MDÜ "Mitteilungen der Dolmetscher und Übersetzer"
Ed. BDÜ, Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (Federal Association of Interpreters and Translators)
>> www.bdue.de

eDITion
Ed. DTT, Deutscher Terminologie-Tag e.V.
>> www.dttev.org